|
applet-magic.com Thayer Watkins Silicon Valley Y callejón de tornado LOS E.E.U.U. |
|---|
|
|
Mark C. Baker ha escrito una cuenta fascinadora de las relaciones que existen entre las gramáticas de las idiomas del mundo. Particularmente, él se centra en la gama de variaciones extremadamente limitada entre esas gramáticas. Se da derecho su libro, los átomos de la lengua: Las reglas ocultadas de gramática de la mente. ¡Para un lector general interesado en el libro de los Baker de la lectura de la lingüística está un Aha verdadero! experiencia. Él explica los elementos estructurales que hacen que parecen algunos idiomas extranjeros así que el complejo sobresaltado pero los niños en esas comunidades de lengua aprenden eso lengua sin esfuerzo.
La cosa asombrosamente es que hay variaciones absolutamente limitadas en estructuras gramaticales. Por ejemplo, Russell Tomlin investiga el orden de las palabras básico de una muestra de 402 idiomas y encontró la caída de la gran mayoría en dos categorías como la tabla debajo de demostraciones.
| Distribución del orden de las palabras de idiomas | ||
|---|---|---|
| Orden de las palabras básico | Proporción de Idiomas | Ejemplos |
| Tema [Verbo-Objeto] | los 42% | Inglés, indonesio |
| Tema [Objeto-Verbo] | los 45% | Japonés, turco |
| Verbo-Tema-Objeto | el 9% | Galés, Zapotec |
| [Verbo-Objeto] - tema | el 3% | Malgache |
| [Objeto-Verbo] - tema | el 1% | |
| Objeto-Tema-Verbo | el 0% |
Baker comienza la búsqueda para la estructura de las idiomas de mundo observándolo que en la inglesa dice, “está lloviendo” mientras que en español e italiano la misma información es transportada por el equivalente de “llover.” “” En “él está lloviendo” no tiene ninguÌn referente. Está allí porque el inglés exige que en este tipo de oración tenga que haber un tema. El francés es como inglés a este respecto. ¡Por supuesto, porque ordena con un tema de la segunda persona que el tema puede ser dejado hacia fuera, como en” parada (usted)! , “pero ése es una diversa cuestión. La cosa importante es que los ingleses y los franceses aparecen obedecer una regla gramatical que no se aplique en español e italiano. los Baker explican la búsqueda para las reglas ocultadas que distinguen las gramáticas de las varias idiomas del mundo.
No es, sin embargo, apenas una cuestión allí de ser un sistema de distinciones independientes. Las gramáticas aparecen ser distinguidas en base de una jerarquía de reglas. Esto significa que algunas distinciones se aplican a las gramáticas que siguen una opción particular para una regla de alto nivel. Hay así una clasificación de ramificación de gramáticas.
A este punto es apropiado observar que Baker tiene una fascinación con una analogía entre su búsqueda para una clasificación jerárquica de gramáticas y la tabla periódica de los elementos químicos. El material en la historia de la tabla periódica no es realmente todo el que provechoso al lector en conseguir conocido de la tipología de gramáticas. Está de un cierto interés por derecho propio a los lectores ya familiares con química y la tabla periódica. La mejor analogía para la clasificación jerárquica de gramáticas sería la destapadura de los genes que determinan algunas características de seres humanos tales como aspecto facial. Por supuesto, sería probablemente confusa a los lectores mezclar genética y lingüística.
La clasificación jerárquica que Baker siente es la mejor para explicar la variación en las gramáticas de las idiomas del mundo se demuestra abajo. Para evitar hacer la presentación complicó también el diagrama se presenta en dos formas. Una forma, alcanzada con un enlace hipertexto, da la estructura y la otra forma da la explicación del diagrama en términos de ejemplos.

Hay un defecto leve en el diagrama. Bajo asunto de la etiqueta prominente hay dos ramas. El japonés y el Choctaw representa uno de las ramas y del turco y Malayam la otra rama, pero Baker no dice cómo distinguen a estos dos grupos.
En el diagrama en cualquier momento donde está no hay otras opciones que se harán allí es un asterisco a indicar que la categoría de la lengua no está nombrada sino que se puede ilustrar por ejemplos. Por ejemplos de estos tipos de lengua ir aquí.
El término polisintético es un extention del concepto lingüístico de una lengua sintética. Una lengua sintética es una en el cual las relaciones gramaticales son expresadas por las modificaciones de la forma de palabras. La conjugación de verbos y las declinaciones de sustantivos son ejemplos de tales modificaciones. Griegas y latín (y las idiomas románticas) son las idiomas sintéticas. Las idiomas polisintéticas son unas en las cuales puede las modificaciones múltiples, simultáneas de las formas de palabras a los significados expresos por ejemplo en idiomas aglutinantes. En idiomas aglutinantes tales como sufijos compuestos turcos se agregan al verbo de la raíz al significado expreso. Puesto que el significado de una elocución se expresa en los prefijos y/o es suficiente (o quizás los infijos) hay poco necesidad de mantener un orden de las palabras para definir el significado. Tales idiomas tienen un orden de las palabras muy flojo.
La direccionalidad principal tiene que hacer con la formación de frases. En inglés la cabeza precede la frase en la formación de frases más grandes. En algunas otras idiomas la cabeza sigue la frase en la formación de frases más grandes, como en el caso de japonés. Baker da un ejemplo hermoso de esto para una oración que implica relaciones complejas en japonés e inglés. La versión inglesa de la oración es:
El taro está pensando que Hiro demostró un cuadro de se a Hanako.
Observar las dos locuciones prepositivas en la cláusula encajada.
En japonés esta oración está:
Hanakao-ni Taro-ga Hiro-ga zibun-ninguÌn miseta del syasin-o al omette iru.
El sufijo - Ga es un marcador sujeto y el sufijo - o es un marcador del objeto. El sufijo - ninguÌn es un marcador posesivo y - ni representa la preposición a. Así una representación gramatical más explícita de la oración es:
el cuadro-objeto uno mismo-posesivo de “Hanako del Hiro-tema del Taro-tema” demostró que es el “pensamiento”
Cambiado en orden de las palabras inglés ésta es la oración, según lo observado previamente,
El taro está pensando que Hiro demostró un cuadro de se a Hanako.
La cláusula encajada es “Hiro demostró que un cuadro de se a Hanako” es introducido por la conjunción del complementizer eso. En la versión de Japanexe la cláusula precede el verbo y cuál es más el auxiliar es sigue el verbo algo que precediéndolo como en inglés.
La versión japonesa de la oración indica que la preposición del término es inadecuada porque en japonés estos elementos son postpositional. pre/postpositional de las aplicaciones d Baker para denotar esta categoría lingüística pero un término enteramente diverso sería apropiado.
En la cláusula encajada en japonés el cuadro del objeto directo precede su verbo demostrado algo que siguiéndolo como en inglés. También pre/la frase del postpositional a Hanako precede el verbo demostrado a cuál es relacionada. Pre/la frase del postpositional de se se relaciona con el cuadro pero lo precede en la versión japonesa.
Las relaciones de la direccionalidad o de la precedencia de elementos gramaticales y de sus frases relacionadas son el contrario en japonés de cuáles es en inglés.
La relación del japonés al inglés no es absolutamente tan simple como el ejemplo anterior sugiere. Baker da otra declaración semejantemente compleja:
El niño pudo pensar que ella demostrará el cuadro de Maria de Juan a Chris.
Una transición posible al orden de las palabras japonés sería:
ella-tema “Chris” “Juan del niño-tema” de la demostración Maria-posesiva del cuadro-objeto que pudo el pensamiento
kodomo-GA “ella” - Chris-ni del GA Juan-ninguÌn syasin-o Maria-ninguÌn misetta-a kamoshirenai del omette
Sin embargo mi amigo Mikiko Tomibe me dice que un altavoz japonés expresaría la declaración como sigue:
Kodomo-GA Maria-ninguÌn Juan-ninguÌn Chris-ni del shasin-o miseru-a kamoshirenai del omou.
el deletreo de los Baker de la palabra japonesa para el cuadro, syasin, es diferente del deletreo estándar actual, shasin. Una característica notable es la necesidad del pronombre que ella desaparece. Según lo observado previamente, la relación no es tan simple como el otro setence sugiere, pero la explicación de los Baker da penetraciones importantes y útiles en la estructura del japonés con respecto a la estructura del inglés. Me recuerdan un conocido que majored en japonés en la universidad que me dijo que él estaba ocasionalmente así que abrumado por la complejidad que parecía del japonés que a menudo él sentiría cólera hacia el pueblo japonés para crear una lengua tan incomprensible. Esto era un problema para él porque él estuvo casado con una mujer Japonés-Americana. Después del libro de los Baker de la lectura siento no más que eso el aprendizaje de japonés sería una tarea tan imposible.
En idiomas no-polisintéticas; es decir, unos que tienen orden de las palabras basado en la configuración; la función de adjetivos está en la formación de frases más grandes. Para las idiomas polisintéticas hay menos dependencia sobre la estructura de frase tan allí es mucho menos de una necesidad de la categoría grammatic de adjetivo. En algunas idiomas sintéticas un adjetivo se trata como un sustantivo. Por ejemplo, el latín requiere un adjetivo para convenir con el sustantivo que se modifica en género y número. Otras idiomas sintéticas tratan adjetivos más bién verbos. El Mohawk es una tal lengua. Las idiomas polisintéticas pueden ser clasificadas tan según si los adjetivos están tratados más bién sustantivos o más bién verbos.
Esta categoría tiene que hacer consigo el tema está agregado al principio de una frase o en el final de una frase. La mayoría de las idiomas tienen el tema agregado al principio de una frase, pero hay una pequeña proporción que agregan el tema en el final de una frase. Cuando la opción del lado del tema de la conclusión se toma para de cabeza una lengua el orden de las palabras resultante es verbo-objeto-tema, una forma rara del orden de las palabras. Si la opción del lado del tema de la conclusión se toma con una lengua cabeza-pasada el orden de las palabras resultante es objeto-verbo-tema, un tipo de lengua incluso más raro del orden de las palabras.
El caso ergative es duro de entender porque refiere algo no encontrado en inglés. Tiene que hacer generalmente con una lengua que tiene una indicación especial que el tema en una oración que tiene un verbo transitivo y un objeto directo. Si el tema es el agente de la acción implicada para el verbo transitivo entonces entonces hay marcador especial atado al sustantivo que es el tema. Esto pone el sustantivo en el caso ergative. Para las oraciones con verbos intransitivos el tema se trata gramatical iguales que los objetos directos se tratan en oraciones con verbos transitivos.
Pocas idiomas tienen la característica ergative del caso. El más notables son vasco, sumerio y groenlandés.
El inglés no es una lengua ergative y además no distingue entre el uso de un sustantivo para un tema y para un objeto. Sin embargo, los pronombre personals en inglés son generalmente tan distinguidos. Decimos, él la besó y ella lo besó. En inglés decimos él puckered para arriba, pero si los ingleses fueran una lengua ergative diríamos que él puckered para arriba. Hay cierta lógica a esta construcción en que la frase Puckered lo para arriba, suena derecho aunque sea inusual. (Algo como el sintaxis de Yoda de las Guerras de las Galaxias.)
Una lengua puede tener oraciones que acentúen el tema. El inglés es una lengua tanprominente. Pero las oraciones, incluso en inglés, pueden estar de asunto-comentan forma; e.g., televisión: una pérdida de tiempo. Algunas idiomas tales como japonés pueden tener oraciones en las cuales haya un tema y un asunto. Una lengua asunto-prominente es una en el cual el asunto de oraciones se da énfasis especial tal como directo teniendo un marcador especial.
El tiempo de un verbo es indicado por un tenso-auxiliar. En algunas idiomas, tales como inglés, el tenso-auxiliar está situado en una oración donde se localiza el verbo. En otras idiomas, tales como Galés, el verbo se mueve a la localización del tenso-auxiliar.
En algunas idiomas el tema de una cláusula se combina con la frase auxiliar. El inglés es tal lengua. En otras idiomas el tema de una cláusula se combina con la frase de verbo. Galés es una de esas idiomas.
En inglés una frase de verbo puede contener solamente un verbo. En otras idiomas, tales como tailandés, una frase de verbo puede contener más de un verbo.
En el inglés dice que “está lloviendo” mientras que en italiano uno puede decir la misma cosa con apenas “lluvia.” Así el italiano es una lengua que permite un tema nulo. El inglés no hace.
|
HOME PAGE de Thayer Watkins |