San José State University
Universidad de Estado de San Jose
applet-magic.com
Thayer Watkins
Silicon Valley
Y Callejón del tornado
LOS E.E.U.U.

La relación de español y de portugués

La lengua sabida generalmente como el español más correctamente se llama castellano. Hay varias idiomas indígenas a España. El castellano apenas sucede ser la lengua del elemento dominante político de España. Además del castellano hay las idiomas siguientes habladas en varias regiones de España:

El portugués diferencia lingüístico de castellano pero la diferencia en las idiomas escritas se parece mayor que él está verbalmente debido a diversas convenciones del deletreo en la representación de las idiomas habladas. La tabla abajo demuestra que una comparación de las diversas maneras los mismos sonidos está representada en el deletreo castellano y portugués.

Español Portugués Inglés
ñ nh ny
ll lh y_
_an _ão _own
_n _m _n

En algunos viejos deletreos los castellanos y los portugueses utilizan el ç (cedilla de c) pero en deletreos modernos esto es substituida por un z; el E.G., Açores ahora es Azores. Asimismo el cabeza era una vez cabeça deletreado.

Una de las diferencias lingüísticas más sensibles entre castellano y el portugués es la presencia de un h inicial en castellano en el lugar de una f inicial en portugués. El sonido de f estaba en el antepasado vernáculo latino del castellano y de Portuuese pero en castellano las palabras con una f fueron pronunciadas con un aspirante h aunque continuaron siendo escritas con una f durante un largo periodo del tiempo. El deletreo substituyó eventual las f por los h aun cuando para ese punto que el h-sonido había desaparecido en la pronunciación; es decir, el h había llegado a ser silencioso. La razón de la desaparición del f-sonido en castellano está probablemente porque el castellano se convirtió en el área donde el vasco todavía fue hablado. No hay f-sonido en vasco y así que los Vasco-altavoces que aprenden el vernáculo latino habrían tenido un rato torpe con el f-sonido y habrían hecho substituciones de su sistema fonético.

Hay ejemplos numerosos de pares cognados de palabras en españoles castellanos y portugueses que diferencien solamente en la substitución de un h silencioso para un F.

HOME PAGE de applet-magic.com
HOME PAGE de Thayer Watkins